sábado, septiembre 16, 2006

Poemas en italiano

Traducciones de Silvia Favaretto

Non Adatto Per Turisti

Che spaventoso l’inferno di chi ama
Macabra
la sua nobile effervescenza di condannato

Va allegramente verso il supplizio
Consegna il cuore pieno di ali

I suoi occhi si sono persi per sempre
contemplando la bellezza
di un paradiso
solamente promesso

No Apto Para Turistas

Qué escalofriante el infierno del que ama
Macabra
su noble efervescencia de condenado

Enfila alegremente hacia el suplicio
Entrega el corazón lleno de alas

Sus ojos se extraviaron para siempre
contemplando la belleza
de un paraíso
tan solo prometido


Risponda

Ammoniscono l'uomo
che in stracci
ricerca Dio in un cassonetto della spazzatura

Che succede se in nessun cuore ha avuto tale fortuna?

Che succede
se ha visto bambini morti per strada?

Per caso Lei, lettore, può aiutarlo?

Per caso lei ha sequestrato Dio
e per questo motivo quest’ uomo
non può salvarsi oramai?

Responda

Amonestan al hombre
que en harapos
busca a Dios en un bote de basura

¿Qué si en ningún corazón tuvo tal suerte?
¿Qué
si a los niños vio muertos en la calle?

¿Acaso usted, lector, puede ayudarle?

¿Acaso usted ha secuestrado a Dios
y por eso este hombre
ya no puede salvarse?

Di sera

a Roberto Armijo.

Il poeta nella notte eternamente straniera
irrompe con la sua lampada di serena amarezza

Sorride ai mendicanti
Sorride ai pipistrelli
Sorride al milionario che quasi l'investe

La sua lampada si ravviva
ma nessuno l'ascolta

Por La Noche

a Roberto Armijo.

El poeta en la noche eternamente extranjera
irrumpe con su lámpara de serena amargura

Sonríe a los mendigos
Sonríe a los murciélagos
Sonríe al millonario que casi lo atropella

Su lámpara se aviva
pero nadie la escucha

Controcorrente

Nella mia infanzia
scorreva un fiume che mi apparteneva

Mi faceva credere che il suo aroma di pietra incantata
era come le semplici parole di mia madre

Lo contemplavo acquisire il colore delle cose
che continuava a resuscitare:
un ramo con foglie trasparenti
l'indicibile allegria dei miei compagni
o il fresco angolo erratico del mio piede nudo

Il mio fiume mi cullava nel momento del sonno
al posto di mia madre

Ci sono occasioni in cui mi sveglio
sognandolo

E ringrazio l'acqua per il fatto di non avere imparato a nuotare mai
per potere annegare in pace nella corrente
del mio interminabile fiume perso

Contracorriente

En mi infancia
corría un río que me pertenecía

Me hacía creer que su aroma de piedra encantada
era como las simples palabras de mi madre

Lo contemplaba adquirir el color de las cosas
que iba resucitando:
una rama con hojas transparentes
la indecible alegría de mis compañeros
o el fresco ángulo errático de mi pie desnudo

Mi río me arrullaba a la hora del sueño
en lugar de mi madre

Hay ocasiones en que despierto
soñando con él

Y agradezco al agua el no haber aprendido a nadar nunca
para poder ahogarme en paz en la corriente
de mi interminable río perdido

Pena

Oggi mi sono alzato tismisuratamente tardi

Ho guardato le mie mani
Ho indagato il mio scheletro

L'orizzonte non aveva senso
Il sole bruciava i soffitti delle case

Per strada
né i cani né i panettieri hanno voluto raccontarmi
il modo in cui era morta l'alba


Pena

Este día me levanté desmesuradamente tarde

Miré mis manos
Indagué mi esqueleto

El horizonte no tenía sentido
El sol tostaba los techos de las casas

En la calle
ni los perros ni los panaderos quisieron relatarme
la manera en que murió el amanecer

6 Comments:

Anonymous Anónimo said...

¡Il molto figlio di la p...!

Enhorabuena por el web log: nos estamos visitando...

1:55 p. m.  
Blogger Katt said...

Ave Otoniel!! Vine a tu blog arriesgandome por entrar como simple turista, talvez no estando apta para el, a pesar que ,mi clorofila lleva pigmentos de poeta.!!
Ahora, que Pena! quien me avisara cuando muera el amanecer!!
Maravillosos poemas

Kattia Juarez

10:17 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

meraviglioso!

6:41 p. m.  
Blogger gaby said...

conosco poco el Italiano. LOs poemas me fascinan

12:37 p. m.  
Blogger yacira said...

Este comentario ha sido eliminado por el autor.

4:51 p. m.  
Blogger yacira said...

grazia mille il poema est molto bellizimo ...

4:53 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home