Poemas en italiano
Traducciones de Silvia Favaretto
Non Adatto Per Turisti
Che spaventoso l’inferno di chi ama
Macabra
la sua nobile effervescenza di condannato
Va allegramente verso il supplizio
Consegna il cuore pieno di ali
I suoi occhi si sono persi per sempre
contemplando la bellezza
di un paradiso
solamente promesso
No Apto Para Turistas
Qué escalofriante el infierno del que ama
Macabra
su noble efervescencia de condenado
Enfila alegremente hacia el suplicio
Entrega el corazón lleno de alas
Sus ojos se extraviaron para siempre
contemplando la belleza
de un paraíso
tan solo prometido
Risponda
Ammoniscono l'uomo
che in stracci
ricerca Dio in un cassonetto della spazzatura
Che succede se in nessun cuore ha avuto tale fortuna?
Che succede
se ha visto bambini morti per strada?
Per caso Lei, lettore, può aiutarlo?
Per caso lei ha sequestrato Dio
e per questo motivo quest’ uomo
non può salvarsi oramai?
Responda
Amonestan al hombre
que en harapos
busca a Dios en un bote de basura
¿Qué si en ningún corazón tuvo tal suerte?
¿Qué
si a los niños vio muertos en la calle?
¿Acaso usted, lector, puede ayudarle?
¿Acaso usted ha secuestrado a Dios
y por eso este hombre
ya no puede salvarse?
Di sera
a Roberto Armijo.
Il poeta nella notte eternamente straniera
irrompe con la sua lampada di serena amarezza
Sorride ai mendicanti
Sorride ai pipistrelli
Sorride al milionario che quasi l'investe
La sua lampada si ravviva
ma nessuno l'ascolta
Por La Noche
a Roberto Armijo.
El poeta en la noche eternamente extranjera
irrumpe con su lámpara de serena amargura
Sonríe a los mendigos
Sonríe a los murciélagos
Sonríe al millonario que casi lo atropella
Su lámpara se aviva
pero nadie la escucha
Controcorrente
Nella mia infanzia
scorreva un fiume che mi apparteneva
Mi faceva credere che il suo aroma di pietra incantata
era come le semplici parole di mia madre
Lo contemplavo acquisire il colore delle cose
che continuava a resuscitare:
un ramo con foglie trasparenti
l'indicibile allegria dei miei compagni
o il fresco angolo erratico del mio piede nudo
Il mio fiume mi cullava nel momento del sonno
al posto di mia madre
Ci sono occasioni in cui mi sveglio
sognandolo
E ringrazio l'acqua per il fatto di non avere imparato a nuotare mai
per potere annegare in pace nella corrente
del mio interminabile fiume perso
Contracorriente
En mi infancia
corría un río que me pertenecía
Me hacía creer que su aroma de piedra encantada
era como las simples palabras de mi madre
Lo contemplaba adquirir el color de las cosas
que iba resucitando:
una rama con hojas transparentes
la indecible alegría de mis compañeros
o el fresco ángulo errático de mi pie desnudo
Mi río me arrullaba a la hora del sueño
en lugar de mi madre
Hay ocasiones en que despierto
soñando con él
Y agradezco al agua el no haber aprendido a nadar nunca
para poder ahogarme en paz en la corriente
de mi interminable río perdido
Pena
Oggi mi sono alzato tismisuratamente tardi
Ho guardato le mie mani
Ho indagato il mio scheletro
L'orizzonte non aveva senso
Il sole bruciava i soffitti delle case
Per strada
né i cani né i panettieri hanno voluto raccontarmi
il modo in cui era morta l'alba
Pena
Este día me levanté desmesuradamente tarde
Miré mis manos
Indagué mi esqueleto
El horizonte no tenía sentido
El sol tostaba los techos de las casas
En la calle
ni los perros ni los panaderos quisieron relatarme
la manera en que murió el amanecer
Non Adatto Per Turisti
Che spaventoso l’inferno di chi ama
Macabra
la sua nobile effervescenza di condannato
Va allegramente verso il supplizio
Consegna il cuore pieno di ali
I suoi occhi si sono persi per sempre
contemplando la bellezza
di un paradiso
solamente promesso
No Apto Para Turistas
Qué escalofriante el infierno del que ama
Macabra
su noble efervescencia de condenado
Enfila alegremente hacia el suplicio
Entrega el corazón lleno de alas
Sus ojos se extraviaron para siempre
contemplando la belleza
de un paraíso
tan solo prometido
Risponda
Ammoniscono l'uomo
che in stracci
ricerca Dio in un cassonetto della spazzatura
Che succede se in nessun cuore ha avuto tale fortuna?
Che succede
se ha visto bambini morti per strada?
Per caso Lei, lettore, può aiutarlo?
Per caso lei ha sequestrato Dio
e per questo motivo quest’ uomo
non può salvarsi oramai?
Responda
Amonestan al hombre
que en harapos
busca a Dios en un bote de basura
¿Qué si en ningún corazón tuvo tal suerte?
¿Qué
si a los niños vio muertos en la calle?
¿Acaso usted, lector, puede ayudarle?
¿Acaso usted ha secuestrado a Dios
y por eso este hombre
ya no puede salvarse?
Di sera
a Roberto Armijo.
Il poeta nella notte eternamente straniera
irrompe con la sua lampada di serena amarezza
Sorride ai mendicanti
Sorride ai pipistrelli
Sorride al milionario che quasi l'investe
La sua lampada si ravviva
ma nessuno l'ascolta
Por La Noche
a Roberto Armijo.
El poeta en la noche eternamente extranjera
irrumpe con su lámpara de serena amargura
Sonríe a los mendigos
Sonríe a los murciélagos
Sonríe al millonario que casi lo atropella
Su lámpara se aviva
pero nadie la escucha
Controcorrente
Nella mia infanzia
scorreva un fiume che mi apparteneva
Mi faceva credere che il suo aroma di pietra incantata
era come le semplici parole di mia madre
Lo contemplavo acquisire il colore delle cose
che continuava a resuscitare:
un ramo con foglie trasparenti
l'indicibile allegria dei miei compagni
o il fresco angolo erratico del mio piede nudo
Il mio fiume mi cullava nel momento del sonno
al posto di mia madre
Ci sono occasioni in cui mi sveglio
sognandolo
E ringrazio l'acqua per il fatto di non avere imparato a nuotare mai
per potere annegare in pace nella corrente
del mio interminabile fiume perso
Contracorriente
En mi infancia
corría un río que me pertenecía
Me hacía creer que su aroma de piedra encantada
era como las simples palabras de mi madre
Lo contemplaba adquirir el color de las cosas
que iba resucitando:
una rama con hojas transparentes
la indecible alegría de mis compañeros
o el fresco ángulo errático de mi pie desnudo
Mi río me arrullaba a la hora del sueño
en lugar de mi madre
Hay ocasiones en que despierto
soñando con él
Y agradezco al agua el no haber aprendido a nadar nunca
para poder ahogarme en paz en la corriente
de mi interminable río perdido
Pena
Oggi mi sono alzato tismisuratamente tardi
Ho guardato le mie mani
Ho indagato il mio scheletro
L'orizzonte non aveva senso
Il sole bruciava i soffitti delle case
Per strada
né i cani né i panettieri hanno voluto raccontarmi
il modo in cui era morta l'alba
Pena
Este día me levanté desmesuradamente tarde
Miré mis manos
Indagué mi esqueleto
El horizonte no tenía sentido
El sol tostaba los techos de las casas
En la calle
ni los perros ni los panaderos quisieron relatarme
la manera en que murió el amanecer
6 Comments:
¡Il molto figlio di la p...!
Enhorabuena por el web log: nos estamos visitando...
Ave Otoniel!! Vine a tu blog arriesgandome por entrar como simple turista, talvez no estando apta para el, a pesar que ,mi clorofila lleva pigmentos de poeta.!!
Ahora, que Pena! quien me avisara cuando muera el amanecer!!
Maravillosos poemas
Kattia Juarez
meraviglioso!
conosco poco el Italiano. LOs poemas me fascinan
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
grazia mille il poema est molto bellizimo ...
Publicar un comentario
<< Home