sábado, septiembre 23, 2006

Poemas en inglés

Traducciones de Karla Coreas

From believing

For Mixlti Alejandra
Gabriela Mazatli
& Selvamaria Mallinalli


I kneel and kiss your forehead
is it that your forehead is my heaven
my ever after the reason
of my sleepless nights?

It doesn’t matter how much you are my daughter
I believe in you
I believe in your dialogues with the walls
I believe in your velocipede adventures
through your laughter
I fervently believe in your lies

because I never had a kiss on my forehead
I believe in everything


De creer

a Mixtli Alejandra,
Gabriela Mazatli
y Selvamaría Mallinalli


Doblo mi rodilla y beso tu frente
¿es acaso tu frente mi cielo
mi ultratumba la razón
de mis desvelos?

No importa cuánto seás mi hija
yo creo en vos
creo en tus diálogos con las paredes
creo en tus velocípedas aventuras
a través de la risa
creo fervientemente en tus mentiras

porque yo nunca tuve un beso en la frente
creo en todo


Self Defense

To the memory of Arquímides Cruz.

A man threatens me with a weapon
I threaten him with a kite

He at the most could kill me

I
instead
could make him happy


Defensa Propia

para Arquímides Cruz, en el recuerdo.

Un hombre me amenaza con un arma
Yo lo amenazo con una piscucha

El a lo sumo logrará matarme
Yo
en cambio
podría hacerlo feliz



Peace

To Matilde Elena Lopez,
As a matter of the heart

Today, I’d like to recapture all the wasted time:
Years, months, years,
Days and moments.

Of having culminated with success the escape from home
when at 11 hormones and edens ambushed me
My name would not have been clumsily scribbled in the obitual logs of bitter police officers without umbilical cords or with the right to suicide
Suddenly I would know how to drive a vehicle with ungrateful mastery more than the steering wheel of life
and the sinuous Beethoven would have forever lost a sad lover of his sonnets

If at 14 Amilcar had not set in heaven loaded with poems and songs of protest
I would have stayed planting home gardens in some nameless jungle
I would have unavoidably fallen in love with
a country girl
with her silent light
with her gracious tongue
with her licentious sweetness
with her fragrant hair like a flowery cascade
I would have become rich with a piggery
and I’d respond to the name of “Violeta Parra”
with horticultural bibliography or something similar

I was a good soccer player. I even blessed myself
with each blow of the whistle

But life is round and it crushes us
wherever we go, whomever we are with,
for the simple reason of being amidst the grass

With girls I never had luck:
since I was 17 they enwrap me with their ways
and make me question myself things I never knew
With them the best is silence:
silence when approaching them, when enwrapping them,
when loving them with all the senses .
Much silence not to wake them up
and more when tiptoeing out of their lives

I wanted to be a guerilla man but I never killed anyone
Every time I shot I was the only one hurt
I am a veteran of a war where God was a prisoner.
And where Satan was dead in the first skirmish.

Time is over, I do not pretend to be immortal anymore.
The body gets tired and backpacks tend to rip:

through the holes faith slips in,
the books we wanted to read disappear
the emotions that we clumsily left under the “Amates”,
the skin of the drums that never mixed with my skin,
the gentleness
of the kiss that my mouth died in

So many times death lost against me playing poker
and what did I win?
Drag my steps through cemeteries,
fill a lost trunk with love letters, shout under the rain my resentments to the Creator, who only answered with illegible thunders, with insensible lightings, and dead birds.

I wanted to be more than a man
and for a shield I was given words
and for enemy everything pronounceable.

No more nouns and adjectives!
I don’t want any more verbs: I want blood!
Blood in the hummingbird, blood in the river
green blood in the rude mountain
blue blood in the grayish sky
blood of light in the sewer-lagoon
blood of angels on the edge of children
blood of red love in the demon
blood of immensity in poems
blood of God in the chest of men

blood
in the name ,
blood
in men:
in the name of men: I want blood!
and in the name of time now gone
that will never come back
that is now in the past
remains the blessing of the hollow of someone’s hands
that warms this surviving love
that brings from the poet his dreams
from the warrior his wound foreverburning
from the priest his infinite consolation
from the delinquent
his swearing honest words
and from the comical drunkard his wise science
of protesting against everything with laughter

Anyway


life

always begins.



Sosiego

para Matilde Elena López,
como un asunto del corazón.


Hoy quisiera recuperar el tiempo perdido:
años, meses, años,
días y momentos.

De haber culminado con éxito mi fuga del hogar
cuando a los once me emboscaron hormonas y edenes
mi nombre no hubiera sido torpemente garabateado en las libretas obituales de amargos policias sin cordón umbilical ni derecho al suicidio,
de pronto sabria conducir un automóvil con mas ingrata maestria que al timon de la vida
y el sinuoso Beethoven hubiese perdido para siempre a un triste amante de sus sonatas

Si a los catorce no se me empotra en el cielo Amílcar cargado de poemas y canciones de protesta
me hubiera quedado sembrando huertos caseros en alguna selva innominada
me hubiese enamorado sin remedio de alguna campesina
de su luz silenciosa,
de su lengua graciosa,
de su miel licenciosa,
de su pelo fragante a cascada florida.
Me hubiese enriquecido con una porqueriza
y respondería ante el nombre de “Violeta Parra”
con bibliografía hortícola o algo semejante.

Yo era buen futbolista. Y hasta me persignaba
a cada pitazo inicial.
Mas la vida es redonda y nos aplasta
dondequiera que vamos, contra quienes estemos,
por la simple razón de ser entre la grama.

Con las muchachas nunca tuve suerte:
desde los diecisiete me envuelven con sus formas
y me hacen preguntarme cosas que nunca supe.
Con ellas lo mejor es el silencio:
silencio al acercarse, al envolverlas,
al amarlas con todos los sentidos.
Mucho silencio para no despertarlas
y más para salir
en puntillas de sus vidas.

Quise ser guerrillero y nunca maté a nadie.
Cada vez que disparé fui yo el único herido.
Soy veterano de una guerra en la que Dios estuvo preso.
Y donde Satanás fue muerto en la primera escaramuza.

El tiempo se acabó. Ya no pretendo
ser inmortal.
El cuerpo pesa
y las mochilas suelen descoserse:
por los agujeros se cuela la esperanza,
se van los libros que quisimos leer, las emociones
que torpemente dejamos al pie de los amates,
la piel de los tambores
que nunca se enredaron con mi piel,
la suavidad
del beso en que murió mi boca.

Tantas veces la muerte perdió al póquer conmigo
¿y cuál fue mi ganancia?: arrastrar mis pasos
sobre los cementerios, engordar con papeles de amor
un baúl extraviado, gritar bajo la lluvia los rencores
al Creador, quien solamente me contestó con truenos ilegibles,
con rayos insensible y con pájaros muertos.

Quise ser más que un hombre
y de escudo me dieron la palabra
y de enemigo todo lo pronunciable.

¡Basta de sustantivos y adjetivos!
Ya no quiero más verbos: ¡Quiero sangre!
¡Sangre en el colibrí, sangre en el río,
sangre verde en la montaña ruda,
sangre azul en el cielo grisoteado,
sangre de luz en la laguna-cloaca,
sangre de ángeles al borde de los niños,
sangre de rojo amor en el demonio,
sangre de inmensidad en los poemas,
sangre de Dios en el pecho del hombre!
Sangre
en el nombre,
sangre
en el hombre:
en el nombre del hombre: ¡quiero sangre!

Y en el nombre del tiempo ya perdido
que ya jamás vendrá
que ya es olvido
queda la bendición del hueco de una manos
que entibien este amor sobreviviente
que trae del poeta lo soñado,
del guerrero su herida siempreardiente,
del sacerdote su consuelo infinito,
del delincuente
su palabrota franca
y del ebrio bufón la sabia ciencia
de protestar por todo con la risa.

De todos modos

la vida

siempre empieza.



Fragile and tiny

I do not recall your name, but I know it is exact
to the glow of the soil that drives summers crazy
I know in counterpart, your little smile,
capable of opening dark hearts,
capable of scattering with its tiny wings
the cruel beads of disaster.
I recognize your aroma like the waltz
where infernos find rest.
And it isn’t that I’ve lost the flow of your eyes:
it’s that it has made me lose my happy appetite that sings in your look,
and it is the foolish accomplice of my bad memory
that leads me to embrace the rubble
where I saw you sitting
and incline myself towards the sun that made the light for your hair a wandering knight.
Similar is your name. I call you unceasingly
when at night I send the moon to look for you,
when in life I trace you in the art,
when I imprison air in my lungs
and instead of pronouncing your name that I forgot
I verify the mystery,
the certainty,
of knowing that you’re not simply a name,
but,
simply a miracle.


Fragil, diminuta…

No recuerdo tu nombre, pero sé que es exacto
al fulgor de la tierra que enloquece veranos.
Conozco en contraparte, tu sonrisa pequeña,
capaz de abrir oscuros corazones,
capaz de dispersar con sus alas menudas
los crueles abalorios del desastre.
Reconozco tu aroma como el vals
donde encuentran reposo los infiernos.
Y no es que haya perdido el caudal de tus ojos:
es que me ha extraviado el alegre apetito que canta en tu mirada,
y es la insensata cómplice de mi mala memoria
que me lleva a abrazar los escombros
donde te vi sentada
e inclinarme ante el sol que hizo la luz
para tu cabellera de caballera andante.
Parecido es tu nombre. Yo te llamo incesante
cuando de noche mando a la luna a buscarte,
cuando de vida te rastreo en el arte,
cuando encarcelo en mis pulmones el aire
y en vez de pronunciar tu nombre que olvidé
verifico el misterio,
la certeza,
de saber que no sos un simple nombre,
sino,
simplemente un milagro.



Salt

I take salt through my fingers and I feel a swarm of men
raising assassin’s spots
crossing oceans of infinite uncertainties

Salt
with all its whiteness
does not pronounce the blood poured
after its aroma of the sea
It never invokes peace
on the very contrary
it unveils shrouds over the heads of holy women

Salt is cruel
Lot’s wife knows it
in what is still left from her heart.


Sal

Tomo la sal entre mis dedos y siento enjambres de hombres
remontar parajes asesinos
atravesar océanos de infinitas incertidumbres

La sal
con toda su blancura
no pronuncia la sangre vertida tras su aroma de mar
nunca invoca la paz
muy al contrario
se devela mortaja sobre el cabello de las santas mujeres

La sal es cruel
La mujer de Lot lo sabe
en lo que aún le queda de corazón