martes, septiembre 26, 2006

Otoniel Guevara en el Día Pow Wow

Poemas en eslovaco

Traducciones de Magda Kučerková

Amilcar

Ktosi sa mi prihovára z druhého sveta.
Ktosi tvaruje môj hlas svojou abecedou.

Jeho hlas
Musím vravieť, že hrmí, že duní?
Musím vysvetľovať, že sa rozlieha, že naháňa strach?
Musíte pochopiť, že mlčí?
Musíte vedieť, že sa blíži?

Človek mála slov
prepisuje moje meno zo sna.
Odhaľuje sa v podobách Hladu.
Definuje svoj hlas tóninou Hnevu.
Krváca láskou na staniciach a letiskách.

Niekedy tak veľmi bolí žiť
a bezmocne počúvať Božie vzlyky.



Con Amilcar

Alguien me habla más allá de la vida.
Alguien talla mi voz con su alfabeto.

Su voz
¿debo decir que truena, que retumba?
¿debo explicar que fluye, que acoquina?
¿debe entender usted que no se escucha
¿debe saber usted que se avecina?

Un hombre de poco hablar
repinta mi nombre desde el sueno.
Aclara su rostro en los rostros del Hambre.
Define su acento con el solfa del Miedo.
Sangra de amor en terminales y aeropuertos.

A veces duele tanto seguir vivo
y escuchar, impotente, los sollozos de Dios.



Aj stromy raz navrátia sa domov

pre Vladimíra Bajzu

Včera tu ešte stál strom.

Nechal som ho za chrbtom,
keď som sa uhýbal pred bleskami.

No
už ho nenachádzam
a s ním sa vymazalo more milovanie nový úsvit,
ktoré sme v jeho tieni spolu zažili.

V nekonečných prúdoch odvtedy hľadám spomienku,
ktorá by ladila s týmto nehostinným miestom,
čo sa mi napriek smrteľnej páľave
stále vidí chladné
neznáme
prízračné.

Že by dnes, niekde
bola duša toho stromu bremenom mravcov
tak, ako je pre mňa bremenom ďalej dýchať medzi týmito ľuďmi?


Era un árbol

para Vladimir Baiza
con verdor


Ayer en este mismo lugar había un árbol.
Lo dejé cimbreante bajo la tormenta.
Pero
ya no lo encuentro
y con él se ha borrado el mar el amar el fresco amanecer
que bajo su sombra
compartí.
Eso me hace naufragar en busca de un recuerdo
que concuerde con este rudo sitio
que a pesar del indómito calor
se me presenta frío
desconocido
espectral.
¿Será que hoy, en algún lugar,
a las hormigas les pesa el alma de ese árbol
como me pesa a mí continuar respirando entre estos hombres?


Dom č.6

pre Rocío, konečne

Na moje dvere nezaklope nikto

Motýle vchádzajú potichu
akoby tancom rozrušenej ženy

Dážď doráža až ku koreňom stromov

Deti občas zazvonia a hneď utečú

Čo by som za to dal, keby mi
raz podvečer
- na úteku z tohto sveta -
niekto vyvalil dvere

Bolo by krásne podeliť sa
o tak neoblomnú samotu


Casa # 6

Para Rocío Bolaños, finalmente

Nadie toca a la puerta de mi casa

Las mariposas entran en silencio
con cierta danza de mujer conmovida

La lluvia penetra hasta las raíces de los árboles

A veces los niños tocan el timbre y huyen

Me gustaría que alguien
una tarde
-huyendo del mundo-
derribara la puerta de mi casa

Sería hermoso compartir
tan adusta soledad


Nebeská

Tatiane Sledzinski

Znamenite: nahovárajme si:
Robme dobro chudobným
Rozhojnime sady a prácu
Ponúkajme lásku bez hraníc
Nezvykajme si na náš strach
Verme v Pannu a vlasť
Dajme život za nášho blížneho
Buďme ako Che ako Ježiš ako Démon:

Anjeli presýtení akoukoľvek nádejou



Celestial

a Tatiana Sledzinski

Bien: engañémonos:
Procuremos el bien a los descalzos
Abonemos el huerto y los trabajos
Ofrezcamos amor sin condiciones
Evitemos rascarnos los temores
Creamos en la virgen y en la patria
Demos la vida por nuestro semejante
Seamos como el Che como Jesús como el Demonio:

Ángeles hartos de cualquier esperanza



Zo Včera

Patricii

Koľko trvala scéna,
v ktorej sa môj rozrušený dych nakreslil na tvojom hrdle?
Teraz vidím, že nič. Teraz som si istý,
že z výkriku, ktorým moje ruky prijímali tvoje telo
zostávajú iba hmlisté útržky okamihov.
Keby som nebol mal také zlomené srdce.
Keby som sa bol po nociach snažil vnímať tvoj sen.
Keby som bol mal čím platiť tvoje slzy.

Ale všetko sa rozbilo na dne príliš suchej studne
A ja som iba muž, čo na teba v niektoré popoludnie hľadí
a pomaly pomaly pomaly dohára
ako potupná cigareta.


De ayer

a Patricia.

¿Cuánto duró la escena
en que mi trastornado aliento se dibujó en tu cuello?
Ahora veo que nada. Ahora estoy seguro
que del clamor con que mis manos recibían tu cuerpo
quedan tan solo retazos nebulosos de momentos.

Si no hubiera tenido tan roto el corazón.
Si por las noches me hubiese dedicado a contemplar tu sueno.
Si hubiese tenido con qué pagar tus lágrimas.

Pero aquello se rompió en el fondo de un pozo demasiado seco
Y yo soy solo un hombre que te mira alguna tarde
y se consume lento lento lento
como un oprobioso cigarrillo.

sábado, septiembre 23, 2006

Poemas en inglés

Traducciones de Karla Coreas

From believing

For Mixlti Alejandra
Gabriela Mazatli
& Selvamaria Mallinalli


I kneel and kiss your forehead
is it that your forehead is my heaven
my ever after the reason
of my sleepless nights?

It doesn’t matter how much you are my daughter
I believe in you
I believe in your dialogues with the walls
I believe in your velocipede adventures
through your laughter
I fervently believe in your lies

because I never had a kiss on my forehead
I believe in everything


De creer

a Mixtli Alejandra,
Gabriela Mazatli
y Selvamaría Mallinalli


Doblo mi rodilla y beso tu frente
¿es acaso tu frente mi cielo
mi ultratumba la razón
de mis desvelos?

No importa cuánto seás mi hija
yo creo en vos
creo en tus diálogos con las paredes
creo en tus velocípedas aventuras
a través de la risa
creo fervientemente en tus mentiras

porque yo nunca tuve un beso en la frente
creo en todo


Self Defense

To the memory of Arquímides Cruz.

A man threatens me with a weapon
I threaten him with a kite

He at the most could kill me

I
instead
could make him happy


Defensa Propia

para Arquímides Cruz, en el recuerdo.

Un hombre me amenaza con un arma
Yo lo amenazo con una piscucha

El a lo sumo logrará matarme
Yo
en cambio
podría hacerlo feliz



Peace

To Matilde Elena Lopez,
As a matter of the heart

Today, I’d like to recapture all the wasted time:
Years, months, years,
Days and moments.

Of having culminated with success the escape from home
when at 11 hormones and edens ambushed me
My name would not have been clumsily scribbled in the obitual logs of bitter police officers without umbilical cords or with the right to suicide
Suddenly I would know how to drive a vehicle with ungrateful mastery more than the steering wheel of life
and the sinuous Beethoven would have forever lost a sad lover of his sonnets

If at 14 Amilcar had not set in heaven loaded with poems and songs of protest
I would have stayed planting home gardens in some nameless jungle
I would have unavoidably fallen in love with
a country girl
with her silent light
with her gracious tongue
with her licentious sweetness
with her fragrant hair like a flowery cascade
I would have become rich with a piggery
and I’d respond to the name of “Violeta Parra”
with horticultural bibliography or something similar

I was a good soccer player. I even blessed myself
with each blow of the whistle

But life is round and it crushes us
wherever we go, whomever we are with,
for the simple reason of being amidst the grass

With girls I never had luck:
since I was 17 they enwrap me with their ways
and make me question myself things I never knew
With them the best is silence:
silence when approaching them, when enwrapping them,
when loving them with all the senses .
Much silence not to wake them up
and more when tiptoeing out of their lives

I wanted to be a guerilla man but I never killed anyone
Every time I shot I was the only one hurt
I am a veteran of a war where God was a prisoner.
And where Satan was dead in the first skirmish.

Time is over, I do not pretend to be immortal anymore.
The body gets tired and backpacks tend to rip:

through the holes faith slips in,
the books we wanted to read disappear
the emotions that we clumsily left under the “Amates”,
the skin of the drums that never mixed with my skin,
the gentleness
of the kiss that my mouth died in

So many times death lost against me playing poker
and what did I win?
Drag my steps through cemeteries,
fill a lost trunk with love letters, shout under the rain my resentments to the Creator, who only answered with illegible thunders, with insensible lightings, and dead birds.

I wanted to be more than a man
and for a shield I was given words
and for enemy everything pronounceable.

No more nouns and adjectives!
I don’t want any more verbs: I want blood!
Blood in the hummingbird, blood in the river
green blood in the rude mountain
blue blood in the grayish sky
blood of light in the sewer-lagoon
blood of angels on the edge of children
blood of red love in the demon
blood of immensity in poems
blood of God in the chest of men

blood
in the name ,
blood
in men:
in the name of men: I want blood!
and in the name of time now gone
that will never come back
that is now in the past
remains the blessing of the hollow of someone’s hands
that warms this surviving love
that brings from the poet his dreams
from the warrior his wound foreverburning
from the priest his infinite consolation
from the delinquent
his swearing honest words
and from the comical drunkard his wise science
of protesting against everything with laughter

Anyway


life

always begins.



Sosiego

para Matilde Elena López,
como un asunto del corazón.


Hoy quisiera recuperar el tiempo perdido:
años, meses, años,
días y momentos.

De haber culminado con éxito mi fuga del hogar
cuando a los once me emboscaron hormonas y edenes
mi nombre no hubiera sido torpemente garabateado en las libretas obituales de amargos policias sin cordón umbilical ni derecho al suicidio,
de pronto sabria conducir un automóvil con mas ingrata maestria que al timon de la vida
y el sinuoso Beethoven hubiese perdido para siempre a un triste amante de sus sonatas

Si a los catorce no se me empotra en el cielo Amílcar cargado de poemas y canciones de protesta
me hubiera quedado sembrando huertos caseros en alguna selva innominada
me hubiese enamorado sin remedio de alguna campesina
de su luz silenciosa,
de su lengua graciosa,
de su miel licenciosa,
de su pelo fragante a cascada florida.
Me hubiese enriquecido con una porqueriza
y respondería ante el nombre de “Violeta Parra”
con bibliografía hortícola o algo semejante.

Yo era buen futbolista. Y hasta me persignaba
a cada pitazo inicial.
Mas la vida es redonda y nos aplasta
dondequiera que vamos, contra quienes estemos,
por la simple razón de ser entre la grama.

Con las muchachas nunca tuve suerte:
desde los diecisiete me envuelven con sus formas
y me hacen preguntarme cosas que nunca supe.
Con ellas lo mejor es el silencio:
silencio al acercarse, al envolverlas,
al amarlas con todos los sentidos.
Mucho silencio para no despertarlas
y más para salir
en puntillas de sus vidas.

Quise ser guerrillero y nunca maté a nadie.
Cada vez que disparé fui yo el único herido.
Soy veterano de una guerra en la que Dios estuvo preso.
Y donde Satanás fue muerto en la primera escaramuza.

El tiempo se acabó. Ya no pretendo
ser inmortal.
El cuerpo pesa
y las mochilas suelen descoserse:
por los agujeros se cuela la esperanza,
se van los libros que quisimos leer, las emociones
que torpemente dejamos al pie de los amates,
la piel de los tambores
que nunca se enredaron con mi piel,
la suavidad
del beso en que murió mi boca.

Tantas veces la muerte perdió al póquer conmigo
¿y cuál fue mi ganancia?: arrastrar mis pasos
sobre los cementerios, engordar con papeles de amor
un baúl extraviado, gritar bajo la lluvia los rencores
al Creador, quien solamente me contestó con truenos ilegibles,
con rayos insensible y con pájaros muertos.

Quise ser más que un hombre
y de escudo me dieron la palabra
y de enemigo todo lo pronunciable.

¡Basta de sustantivos y adjetivos!
Ya no quiero más verbos: ¡Quiero sangre!
¡Sangre en el colibrí, sangre en el río,
sangre verde en la montaña ruda,
sangre azul en el cielo grisoteado,
sangre de luz en la laguna-cloaca,
sangre de ángeles al borde de los niños,
sangre de rojo amor en el demonio,
sangre de inmensidad en los poemas,
sangre de Dios en el pecho del hombre!
Sangre
en el nombre,
sangre
en el hombre:
en el nombre del hombre: ¡quiero sangre!

Y en el nombre del tiempo ya perdido
que ya jamás vendrá
que ya es olvido
queda la bendición del hueco de una manos
que entibien este amor sobreviviente
que trae del poeta lo soñado,
del guerrero su herida siempreardiente,
del sacerdote su consuelo infinito,
del delincuente
su palabrota franca
y del ebrio bufón la sabia ciencia
de protestar por todo con la risa.

De todos modos

la vida

siempre empieza.



Fragile and tiny

I do not recall your name, but I know it is exact
to the glow of the soil that drives summers crazy
I know in counterpart, your little smile,
capable of opening dark hearts,
capable of scattering with its tiny wings
the cruel beads of disaster.
I recognize your aroma like the waltz
where infernos find rest.
And it isn’t that I’ve lost the flow of your eyes:
it’s that it has made me lose my happy appetite that sings in your look,
and it is the foolish accomplice of my bad memory
that leads me to embrace the rubble
where I saw you sitting
and incline myself towards the sun that made the light for your hair a wandering knight.
Similar is your name. I call you unceasingly
when at night I send the moon to look for you,
when in life I trace you in the art,
when I imprison air in my lungs
and instead of pronouncing your name that I forgot
I verify the mystery,
the certainty,
of knowing that you’re not simply a name,
but,
simply a miracle.


Fragil, diminuta…

No recuerdo tu nombre, pero sé que es exacto
al fulgor de la tierra que enloquece veranos.
Conozco en contraparte, tu sonrisa pequeña,
capaz de abrir oscuros corazones,
capaz de dispersar con sus alas menudas
los crueles abalorios del desastre.
Reconozco tu aroma como el vals
donde encuentran reposo los infiernos.
Y no es que haya perdido el caudal de tus ojos:
es que me ha extraviado el alegre apetito que canta en tu mirada,
y es la insensata cómplice de mi mala memoria
que me lleva a abrazar los escombros
donde te vi sentada
e inclinarme ante el sol que hizo la luz
para tu cabellera de caballera andante.
Parecido es tu nombre. Yo te llamo incesante
cuando de noche mando a la luna a buscarte,
cuando de vida te rastreo en el arte,
cuando encarcelo en mis pulmones el aire
y en vez de pronunciar tu nombre que olvidé
verifico el misterio,
la certeza,
de saber que no sos un simple nombre,
sino,
simplemente un milagro.



Salt

I take salt through my fingers and I feel a swarm of men
raising assassin’s spots
crossing oceans of infinite uncertainties

Salt
with all its whiteness
does not pronounce the blood poured
after its aroma of the sea
It never invokes peace
on the very contrary
it unveils shrouds over the heads of holy women

Salt is cruel
Lot’s wife knows it
in what is still left from her heart.


Sal

Tomo la sal entre mis dedos y siento enjambres de hombres
remontar parajes asesinos
atravesar océanos de infinitas incertidumbres

La sal
con toda su blancura
no pronuncia la sangre vertida tras su aroma de mar
nunca invoca la paz
muy al contrario
se devela mortaja sobre el cabello de las santas mujeres

La sal es cruel
La mujer de Lot lo sabe
en lo que aún le queda de corazón

Poemas en húngaro

Traducciones de Imreh Andras

Valamit visz az esővíz

A vihar pusztító fagottja tutul a világ háztetőjén
A konyhában keresem ölelésed
de mind összepakoltad és elvitted magaddal

Szól a rádióban egy sláger fogalma sincs hogy
mi a színtiszta kék amit annyit emleget

Hová mehettek ünnepelni
a madárkák és a barátok?
Miért sír a ház miért nyögnek kétségbeesetten a fák?

Az esőben folyó lett minden út
és én nem tudok úszni

a zivatar
romjaimat veri
majd bezárt kapud keskeny küszöbéig sodorja tetemem


Lo que trae la lluvia

La tormenta ejecuta su derruido fagot sobre el techo del mundo
Busco en la cocina alguno de tus abrazos
pero todos los empacaste y los llevaste a tu otro hogar

En la radio suena una canción que desconoce
el verdadero azul que tanto nombra

¿A qué celebración se marcharon
los pajaritos y los amigos?

¿Por qué llora la casa y los árboles gimen su desesperación?

La lluvia ha convertido en ríos los caminos
y yo no sé nadar

esta tormenta
azota mis ruinas
y acabará por arrastrar mi cadáver hasta el estrecho quicio de tu puerta cerrada



Az utca dicsérete

Szinte fájnak a galambtalan utcák,
és untatnak, amik valahová vezetnek

Azok tetszenek, amik képesek
őrizni a lépések titkait

Ha magunkra hagynak engem és az utcát,
bánom hogy nem vagyok csavargó

S ha az utcákon rád emlékezem,
már nincsenek az utcák, az árnyékok, csak a vágy van,
hogy legyen az idő egy köves utca,
és hogy rajta az ajtó te legyél


Callegírico

Me dan pena las calles sin palomas
y me aburren las que van a alguna parte

De las calles prefiero las que saben
conservar el secreto de los pasos

Cuando estoy cara a cara con la calle
me entristece no ser un vagabundo

Y cuando por las calles te recuerdo
ya no hay calles, ni sombras, sólo anhelo
de que el tiempo sea una calle pedregosa
y que vos seás la puerta a su costado


Árapály

Sosem ébredtem a tengerparton gyerekkoromban
Gyerekkoromban a legeslegóceánibb, úgy emlékszem, a kék ég végtelen tükre volt

A kezén csontos csókjaim és annak örülök hogy holnapra mindez csak eleven emlék

Vak régész, magolom a körvonalait

Szívemmel hallgatom a vére lüktetését

Megörökítem a pillanatot, mikor tenyere felhőt emel az ég felé

Mert holnap újra beköltözöm
kéjesen hullámzó hasába


Marea

De niño, nunca desperté frente al mar
De niño, lo más oceánico que recuerdo es el color azul y su espejo infinito

Tengo sus manos entre mis huesudos besos y disfruto de saber que mañana serán tan solo un vívido recuerdo

Como arqueólogo ciego memorizo sus líneas

Con mi corazón escucho el palpitar de su sangre

Inmortalizo el instante en que una nube brota de sus palmas

Porque mañana de nuevo habitaré
el voluptuoso vaivén de su vientre


Áldassék a nő

Wilfredo Peñának, aki ismeri ezeket a mélypontokat

Fekete fecskéimet vidd magaddal
(nem ismerik a macskák egy gyerek bánatát)

Derítsd ki melyik vonatról maradt le ez a búcsú
amit úgy hagysz mai itt mint egy vietnámi csapdát

Ne kérd hogy írjak
mert nem jó postás a halál

Minden nap készen állok hogy elfelejtselek
hogy úgy vezessem a lelkem mint egy éjféli taxit

Na menj

Ne hagyd égve a villanyt

Hogy ne csillogjon semmi más
csak a hiányod


Bendición De Mujer

para Wilfredo Peña,
quien conoce de estos trances.


Llevate mis oscuras golondrinas
(los gatos no conocen la tristeza de un niño)

Indagá de qué tren se desprendió ese adiós
que hoy me dejás como una trampa vietnamita

No me pidás que te escriba
porque la muerte es mala recadera

Estoy dispuesto a olvidarte todos los días
dispuesto a conducir mi alma como un taxi a medianoche

Ahora andate

No olvidés apagar todas las luces

Que lo único que brille
sea tu ausencia




Mikor El Salvadorban este tíz van, máshol pedig szabadság

Megyek szerelmem
ez az éjszaka a farkasoké
ha nem érek haza
majd megtalálsz
a hajnal
romjai közt


Cuando en El Salvador son las diez de la noche y en otra parte hay libertad

Amor mío me voy
la noche se entrega a los lobos
y si no logro llegar a casa
me encontrarás
entre los escombros
de la madrugada

sábado, septiembre 16, 2006

Poemas en italiano

Traducciones de Silvia Favaretto

Non Adatto Per Turisti

Che spaventoso l’inferno di chi ama
Macabra
la sua nobile effervescenza di condannato

Va allegramente verso il supplizio
Consegna il cuore pieno di ali

I suoi occhi si sono persi per sempre
contemplando la bellezza
di un paradiso
solamente promesso

No Apto Para Turistas

Qué escalofriante el infierno del que ama
Macabra
su noble efervescencia de condenado

Enfila alegremente hacia el suplicio
Entrega el corazón lleno de alas

Sus ojos se extraviaron para siempre
contemplando la belleza
de un paraíso
tan solo prometido


Risponda

Ammoniscono l'uomo
che in stracci
ricerca Dio in un cassonetto della spazzatura

Che succede se in nessun cuore ha avuto tale fortuna?

Che succede
se ha visto bambini morti per strada?

Per caso Lei, lettore, può aiutarlo?

Per caso lei ha sequestrato Dio
e per questo motivo quest’ uomo
non può salvarsi oramai?

Responda

Amonestan al hombre
que en harapos
busca a Dios en un bote de basura

¿Qué si en ningún corazón tuvo tal suerte?
¿Qué
si a los niños vio muertos en la calle?

¿Acaso usted, lector, puede ayudarle?

¿Acaso usted ha secuestrado a Dios
y por eso este hombre
ya no puede salvarse?

Di sera

a Roberto Armijo.

Il poeta nella notte eternamente straniera
irrompe con la sua lampada di serena amarezza

Sorride ai mendicanti
Sorride ai pipistrelli
Sorride al milionario che quasi l'investe

La sua lampada si ravviva
ma nessuno l'ascolta

Por La Noche

a Roberto Armijo.

El poeta en la noche eternamente extranjera
irrumpe con su lámpara de serena amargura

Sonríe a los mendigos
Sonríe a los murciélagos
Sonríe al millonario que casi lo atropella

Su lámpara se aviva
pero nadie la escucha

Controcorrente

Nella mia infanzia
scorreva un fiume che mi apparteneva

Mi faceva credere che il suo aroma di pietra incantata
era come le semplici parole di mia madre

Lo contemplavo acquisire il colore delle cose
che continuava a resuscitare:
un ramo con foglie trasparenti
l'indicibile allegria dei miei compagni
o il fresco angolo erratico del mio piede nudo

Il mio fiume mi cullava nel momento del sonno
al posto di mia madre

Ci sono occasioni in cui mi sveglio
sognandolo

E ringrazio l'acqua per il fatto di non avere imparato a nuotare mai
per potere annegare in pace nella corrente
del mio interminabile fiume perso

Contracorriente

En mi infancia
corría un río que me pertenecía

Me hacía creer que su aroma de piedra encantada
era como las simples palabras de mi madre

Lo contemplaba adquirir el color de las cosas
que iba resucitando:
una rama con hojas transparentes
la indecible alegría de mis compañeros
o el fresco ángulo errático de mi pie desnudo

Mi río me arrullaba a la hora del sueño
en lugar de mi madre

Hay ocasiones en que despierto
soñando con él

Y agradezco al agua el no haber aprendido a nadar nunca
para poder ahogarme en paz en la corriente
de mi interminable río perdido

Pena

Oggi mi sono alzato tismisuratamente tardi

Ho guardato le mie mani
Ho indagato il mio scheletro

L'orizzonte non aveva senso
Il sole bruciava i soffitti delle case

Per strada
né i cani né i panettieri hanno voluto raccontarmi
il modo in cui era morta l'alba


Pena

Este día me levanté desmesuradamente tarde

Miré mis manos
Indagué mi esqueleto

El horizonte no tenía sentido
El sol tostaba los techos de las casas

En la calle
ni los perros ni los panaderos quisieron relatarme
la manera en que murió el amanecer

jueves, septiembre 07, 2006

Poemas

Defensa propia

a Arquímides Cruz, en la memoria

Un hombre me amenaza con un arma
Yo lo amenazo con una piscucha

El a lo sumo logrará matarme

Yo
en cambio
podría hacerlo feliz.